Quest'anno si celebrano 35 anni dalla pubblicazione della prima raccolta di poesie del poeta Ashraf Aboul-Yazid, si avviano i preparativi per festeggiare questa occasione.
Infatti, il prossimo mese, la casa editrice Al-Nasher in Egitto,
nell'ambito della Serie di letteratura della Via della Seta, pubblicherà la mia
raccolta (Poesie), un'Antologia poetica (1989 - 2024), che include poesie dalla
mia prima raccolta, "Il sussurro del mare" (1989), e la seconda,
"Le conchiglie" (1996), la terza è "Il ricordo del
silenzio" (2000), la quarta è "Sul sentiero della morte" (2001),
e la quinta è "Il ricordo delle farfalle" (2004), oltre a selezioni
di due raccolte pubblicate in precedenza in inglese, ovvero "Le mappe del
miraggio" (2013), e "Il Monaco sul monte grigio" (2023).
Ho letto e tradotto la tua poesia "Il Monaco sul monte grigio" in
italiano. Qual è il segreto del tuo interesse proprio per questa poesia? La
poesia è stata scritta nella sua forma finale nel mio sessantesimo compleanno,
quindi l'ho inclusa nella raccolta poetica. È presente in un'appendice in 20
lingue, con traduzioni poetiche dallo inglese al Sindhi di Nasir Aijaz,
Pakistan, al persiano di Alireza Bahrami, Iran, all'inglese di Dr. Salwa Goda,
Egitto, al francese di Prof. Achour Fenni, Algeria, al coreano di (Cherry) Lee
Yeon - Sil, Corea, al cinese di Sue Zhu, NZ/Cina, allo spagnolo di Dr. Nadia
Gamaleddin, Egitto, al manipuri di Misna Chanu, India, al turco di Caroline
Laurent Turunç, Turchia, all'indonesiano di Lily Siti Multatuliana, Indonesia,
al serbo di Ana Stjelja, Serbia, al bengalese di Rezauddin Stalin, Bangladesh,
al russo di Eldar Akhadov, Russia-Azerbaigian, al tagiko di Abdukakhor Kosim,
Tagikistan, all'azero di Elmaya Cabbarova, Azerbaigian, all'armeno di Mariana
Bertizlian, Siria, al Malayalam di Fayrouz Razia, India, al kirghiso di Sagyn
Berkinalieva, Kirghizistan, all'urdu di Shabbir Soomro, Pakistan e - ovviamente
- all'italiano di Alessia Angela Ferrari Dream, in collaborazione con te cara
Gioia Lomasti, Italia. Penso hai una grande ricchezza di poesia tradotta,
giusto? Le mie raccolte sono state tradotte in molte lingue, sono state
pubblicate un totale di 15 raccolte di poesie, tra cui tre raccolte in
persiano, tradotte dalla Professoressa Nasreen Chakibi Mumtaz, e due in
spagnolo, tradotte dalla Dr. Nadia Gamaleddin, e una raccolta di poesie in
turco, tradotta da Metin Fındıkçı, tedesco, serbo, tradotte da Dr. Ana Stjelja,
russo, tradotte da Eldar Akhadov, azero, tradotte da Tirana Muhammad, Sindhi,
tradotte da Nasir Aijaz, urdu, tradotte da Shabbir Soomro, e inglese di cui ho
tradotto le poesie io stesso.