WikiPoesia

WikiPoesia
WikiPoesia Enciclopedia Poetica
Vetrina delle Emozioni sito

Visualizzazioni totali

350.000 VISUALIZZAZIONI

350.000 VISUALIZZAZIONI
GRAZIE EMOZIONI

CERCA NEL BLOG


FANS PAGE FACEBOOK

FANS PAGE FACEBOOK


GIOIA LOMASTI FANPAGE

SELEZIONE LETTERARIA

SELEZIONE LETTERARIA
IL VERSO CHE TACE DI GIOIA LOMASTI - OMAGGIO A DANTE

EMOZIONI IN VETRINA

EMOZIONI IN VETRINA
“L’autrice desidera esprimere la sua più sincera gratitudine per gli apprezzamenti rivolti ai progetti presentati sul suo sito, accolti con interesse anche su canali esteri. Il riconoscimento ricevuto costituisce per lei un prezioso incoraggiamento a proseguire con passione e dedizione nel percorso creativo intrapreso.”

lunedì 8 giugno 2026

Intervista internazionale (ITA/ENG) a cura di vetrinadelleemozioni.com al poeta Bilal Al Masri a cura di Gioia Lomasti autrice, curatrice e promotrice Autori Artisti

In un tempo in cui la parola torna a essere ponte, Vetrina delle Emozioni accoglie con gratitudine la voce del poeta libanese Bilal Al Masri, protagonista di un dialogo che attraversa memoria, identità e visione umana. Questa intervista nasce dal desiderio di creare uno spazio autentico di incontro, dove la poesia diventa ascolto, riflessione e passaggio verso orizzonti condivisi. Con la cura di Gioia Lomasti, l’incontro si fa testimonianza di come la letteratura possa unire culture diverse, restituendo alla parola la sua forza più antica: quella di illuminare ciò che ci rende profondamente umani.

In a time when words once again become bridges, Vetrina delle Emozioni gratefully welcomes the voice of Lebanese poet Bilal Al Masri, the central figure of a dialogue that moves through memory, identity, and the human vision. This interview arises from the desire to create a genuine space of encounter, where poetry becomes listening, reflection, and a passage toward shared horizons. Under the curation of Gioia Lomasti, the exchange becomes a testament to how literature can unite different cultures, restoring to language its most ancient power: the ability to illuminate what makes us profoundly human.


Desidero rivolgere un sentito ringraziamento a Bilal Al Masri per la disponibilità, la sensibilità e la profondità condivisa attraverso il suo lavoro. La sua presenza e il suo contributo rappresentano un valore autentico per chi crede nella forza della parola e nella bellezza del dialogo culturale. In collaborazione con Vetrina delle Emozioni – Autori & Artisti, esprimo la mia gratitudine per aver accolto questo spazio di confronto e per aver donato ai lettori una voce capace di attraversare emozioni, pensieri e orizzonti umani. A cura di Gioia Lomasti autrice, curatrice e promotrice culturale per vetrinadelleemozioni.com Autori Artisti.

I would like to extend my sincere gratitude to Bilal Al Masri for the generosity, sensitivity, and depth shared through his work. His presence and contribution are a true gift for all those who believe in the power of words and in the beauty of cultural dialogue. In collaboration with Vetrina delle Emozioni – Authors & Artists, I express my appreciation for embracing this space of exchange and for offering readers a voice capable of touching emotions, thoughts, and human horizons. Curated by Gioia Lomasti, author, curator, and cultural promoter for vetrinadelleemozioni.com – Authors and Artists.

Bilal Al Masri, nato nel 1974, è un poeta e scrittore libanese la cui opera letteraria ruota attorno alla condizione umana, alle domande esistenziali, alla memoria e alle trasformazioni psicologiche e sociali, espresse attraverso un linguaggio che unisce riflessione e profonda sensibilità umana. Ha pubblicato diverse raccolte poetiche a Beirut e alcuni suoi scritti sono stati tradotti in lingue straniere, tra cui l’inglese. Uno dei suoi libri tradotti è stato pubblicato anche a Londra, permettendo alla sua voce letteraria di raggiungere lettori appartenenti a differenti contesti culturali.

Accanto alla produzione poetica, Bilal Al Masri ha scritto numerosi testi teatrali e ha completato anche due romanzi, costruendo un percorso creativo vario che unisce poesia, narrativa e teatro. Attraverso la sua scrittura, cerca di creare uno spazio in cui il linguaggio incontra la riflessione e in cui la bellezza dialoga con il pensiero. I suoi testi si distinguono per una voce letteraria unica, radicata nella vita quotidiana e nella realtà, ma capace di aprirsi a più ampi orizzonti umani, conferendo alla sua opera una presenza riconoscibile nel panorama letterario contemporaneo.

Bilal Al Masri, born in 1974, is a Lebanese poet and writer whose literary work centers on the human condition, existential questions, memory, and psychological and social transformations, expressed through a language that blends reflection with deep human sensitivity. He has published several poetry collections in Beirut, and some of his writings have been translated into foreign languages, including English. One of his translated books was also published in London, allowing his literary voice to reach readers from different cultural backgrounds. Alongside his poetic work, Bilal Al Masri has written numerous theatrical texts and has also completed two novels, building a diverse creative path that brings together poetry, fiction, and theatre. Through his writing, he seeks to create a space where language meets reflection and where beauty meets thought. His texts are distinguished by a unique literary voice rooted in everyday life and reality while opening onto broader human horizons, giving his work a distinctive presence in the contemporary literary scene.

 

L'opera è disponibile su Amazon 

 

Come descriveresti la tua poetica — Quali elementi consideri fondamentali nel tuo modo di scrivere e sentire la poesia? Vedo la poesia come un’autentica riflessione di ciò che abita l’essere umano. È anche un mezzo attraverso il quale il Creatore si rivela nella bellezza della natura che ci circonda. È una seduzione dell’immaginazione quando si incanta, e una quiete cosmica che dice tutto senza pronunciare una sola parola. È una sorgente di domande che trovano compimento in se stesse, rivelando ciò che vediamo senza davvero vedere. E la considero un antidoto capace di guarire il mondo dai veleni dell’odio.

Qual è il ruolo della memoria nella tua scrittura — In che modo la memoria personale e collettiva influenza la tua voce poetica? Nelle prime fasi erano le domande d’amore a guidare la mia espressione e la mia scrittura. Oggi, invece, dopo la maturazione dell’esperienza e una profonda contemplazione di tutto ciò che mi circonda, ho compreso che l’amore esiste già nella natura e in tutti gli altri esseri viventi, mentre l’odio sembra essere una caratteristica prettamente umana. Questa consapevolezza mi ha spinto a ulteriori riflessioni e interrogativi, aprendo nuovi sentieri che continuo a seguire nella mia scrittura. Ciò che mi ha ispirato a scoprire l’amore in tutto ciò che ci circonda è il senso di un messaggio nascosto che invita l’essere umano a superare l’odio che porta dentro di sé. Eppure, purtroppo, in nome della civiltà e del progresso, l’umanità ha arrecato danno alla natura e alle altre creature, ha minato il diritto naturale all’esistenza e ha inflitto violenza ai propri simili.

Come vivi il rapporto tra realtà e interiorità — Quanto la vita quotidiana entra nei tuoi testi e come si trasforma in poesia? La mia ultima raccolta poetica in arabo si intitolava “Schiacciami la testa con la pietra dei ricordi”. Forse questo riflette già qualcosa del dolore legato alle memorie, al passato e forse a un’infanzia che potremmo definire dura. Oggi quei ricordi sono diventati qualcosa di vicino all’immaginazione — uno spazio che considero l’atmosfera stessa che mi avvolge nel momento della scrittura. Il mondo della scrittura, per me, somiglia a un sogno durante il sonno: potrei trovarmi sulla cima di una montagna e, all’improvviso, essere in una piccola barca in mezzo al mare, con una nuvola tra le mani. Nell’atto di scrivere non colloco le cose nel loro ordine abituale. Creo invece la mia atmosfera, il mio clima, e da esso nasce la poesia.

Cosa ti ha ispirato a scrivere Because of You — Qual è stata la scintilla che ha dato origine a questo libro? Non mi avvicino alla poesia come riflesso della vita quotidiana, ma come una forza capace di fondersi con la vita e di rimodellarne i dettagli. Ciò non significa trasformare la realtà in poesia in senso romantico, ma trasformare la poesia in un modo di vivere e di rapportarsi al quotidiano. La poesia, come entità linguistica, non si estende oltre il testo come entità indipendente; produce piuttosto un effetto cognitivo che si manifesta nel comportamento umano e nelle emozioni generate dalla vita di ogni giorno, emozioni che a loro volta sono plasmate dai quadri culturali della società.

Quali temi attraversano Because of You — Quali sono le domande, le emozioni o le riflessioni che guidano l’opera? In Because of You si intrecciano diversi temi fondamentali, tra cui l’amore come esperienza esistenziale, la memoria nelle sue dimensioni personale e collettiva, e la questione dell’identità umana in relazione all’Altro e al mondo. Allo stesso tempo, avevo un forte desiderio di entrare in contatto con l’Altro, il diverso. Per questo ho cercato di costruire ponti attraverso la traduzione di un gruppo selezionato dei miei testi poetici. Questo incontro è avvenuto, e i risultati sono stati molto incoraggianti, spingendomi verso ulteriori traduzioni poetiche e, di conseguenza, verso un dialogo più profondo con i lettori occidentali, senza mai separarlo dalle domande fondamentali che abitano il libro stesso.

Che significato ha per te il titolo Because of You — A chi o a cosa è rivolto quel “You” che dà nome al libro? Come ho già accennato, si tratta di una selezione di testi tratti da vari libri che ho pubblicato in arabo. Pertanto, i temi differiscono nei dettagli, ma convergono nella mia visione poetica, fondata sulla contemplazione e sull’indagine dell’umano nell’umano. In altre parole, è un tentativo di riscoprire il sé profondo dalla sua prospettiva interiore, esistenziale e sensoriale, e di ridefinire l’amore come forma di conflitto più che di pace, poiché l’amore stesso può assumere forme diverse tra le due sponde del fiume della civiltà umana. Di conseguenza, i temi dei miei testi sono, in termini semplici — anche se possono apparire complessi o enigmatici — fondamentalmente chiari, perché non si rivolgono direttamente all’intelletto, ma scivolano silenziosamente nel regno delle emozioni e dei sentimenti umani.

Come immagini il lettore ideale del tuo libro — Che tipo di dialogo desideri creare con chi si avvicina alla tua poesia? Cerco di lasciare nel lettore impressioni che tocchino i suoi sentimenti e le sue emozioni, e rimangano vicine al suo mondo interiore. Spero che i miei testi possano smuovere alcune delle certezze che custodisce, perché abbiamo sempre bisogno di riesaminare ciò che crediamo essere giusto o sbagliato. La verità non risiede in un’unica certezza, ma in domande che si rinnovano continuamente.

Quale messaggio desideri lasciare attraverso la tua opera — Cosa speri rimanga nel lettore dopo aver attraversato le tue parole? Cerco di costruire un dialogo umano attraverso il quale l’essere umano possa riscoprire se stesso. Cerco di accompagnarlo in quelle regioni oscure dove lui può vedere me e io posso vedere lui allo stesso tempo. Siamo tutti capaci di percepire l’Altro dentro di noi, per quanto diverso possa essere. Per questo non smetto mai di cercare di toccare il suo cuore e le sue emozioni, per dirgli che la poesia non è soltanto parole — è anche silenzio. È il momento della contemplazione e del sentire le parole, il momento in cui l’esperienza interiore si trasforma silenziosamente in un’altra poesia nascosta.


How would you describe your poetics — Which elements do you consider essential in your way of writing and experiencing poetry?

I see poetry as a true reflection of what dwells within the human being. It is also a means through which the Creator is revealed in the beauty of the nature that surrounds us. It is a seduction of the imagination when it becomes enchanted, and a cosmic stillness that says everything without uttering a single word. It is a wellspring of questions that find their completion within themselves, revealing what we see without truly seeing. And I see it as an antidote capable of healing the world from the poisons of hatred.

What is the role of memory in your writing — How do personal and collective memory shape your poetic voice?

In the early stages, it was questions of love that guided my expression and writing. Today, however, after the maturation of experience and deep contemplation of everything around me, I have come to realize that love already exists in nature and in all other living beings, while hatred appears to be a distinctly human trait. This realization has fundamentally pushed me toward further reflection and questioning, opening new paths that I continue to follow in my writing. What inspired me to discover love in everything around us is the sense of a hidden message urging the human being to overcome the hatred within. Yet, unfortunately, in the name of civilization and progress, humanity has caused harm to nature and other creatures, has undermined the natural right to existence, and has inflicted violence upon its fellow human beings.

How do you experience the relationship between reality and interiority — How much does everyday life enter your texts, and how does it transform into poetry?

My latest poetry collection in Arabic was titled “Crush My Head with the Stone of Memories.” Perhaps this already reflects something of the pain tied to recollections, to the past, and possibly to a childhood that could be described as harsh. Today, those memories have become something close to imagination—a space I see as the very atmosphere that embraces me at the moment of writing. The world of writing, for me, resembles a dream during sleep: I might find myself on the top of a mountain, and suddenly I am in a small boat in the middle of the sea, holding a cloud in my hands. In the act of writing, I do not place things in their usual order. Instead, I shape my own atmosphere, my own climate, and from it the poem is born.

What inspired you to write Because of You — What was the spark that gave birth to this book?

I do not approach poetry as a reflection of everyday life, but rather as a force capable of merging with life and reshaping its details. This does not mean transforming reality into poetry in a romantic sense, but rather transforming poetry into a way of living and engaging with the everyday. Poetry, as a linguistic entity, does not extend beyond the text as an independent entity; rather, it produces a cognitive effect that manifests itself in human behavior and in the emotions generated by daily life, which are themselves shaped by the cultural frameworks of society.

Which themes run through Because of You — What questions, emotions, or reflections guide the work?

In Because of You, several key themes intersect, most notably love as an existential experience, memory in both its personal and collective dimensions, and the question of human identity in relation to the Other and to the world. At the same time, I had a strong desire to connect with the Other, the different one. For this reason, I sought to build bridges through translating a selected group of my poetic texts. This encounter has indeed taken place, and the results have been highly encouraging, pushing me toward further poetic translations and, consequently, toward a deeper dialogue with Western readers, without ever separating this from the fundamental questions that inhabit the book itself.

What meaning does the title Because of You hold for you — To whom or to what is that “You” addressed?

I mentioned earlier, it is a selection of texts taken from various books I have published in Arabic. Therefore, the themes differ in their details, yet they ultimately converge within my poetic vision, which is based on contemplation and on the excavation of the human within the human. In other words, it is an attempt to rediscover the deep self from its inner existential and sensory perspective, and to redefine love as a form of conflict rather than peace, for love itself may take on different forms between the two banks of the river of human civilization. Accordingly, the themes of my texts are, in simple terms—even if they appear complex or obscure—fundamentally clear, because they do not address the intellect directly, but rather slip quietly into the realm of human emotions and feelings.

How do you imagine the ideal reader of your book — What kind of dialogue do you wish to create with those who approach your poetry?

 I seek to leave impressions in the reader that touch their feelings and emotions, and remain close to their inner world. I hope that my texts may stir some of the certainties they hold, for we are always in need of re-examining everything we believe to be right or wrong. Truth does not reside in a single certainty, but in questions that are continually renewed.

What message do you wish to leave through your work — What do you hope remains with the reader after moving through your words?

I seek to build a human dialogue through which the human being can rediscover himself. I try to accompany him into those dark regions where he can see me and I can see him at the same time. We are all capable of perceiving the Other within ourselves, no matter how different that Other may be. For this reason, I never stop trying to touch his heart and his emotions, to tell him that poetry is not merely words—it is also silence. It is the moment of contemplation and feeling words, the moment in which inner experience quietly transforms into another, hidden poem.


 

Non siamo una testata giornalistica. Questo blog non rappresenta una testata giornalistica poiché viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62/2001. L’amministratore del blog declina ogni responsabilità per gli articoli proposti da altri autori o per i commenti aggiunti agli articoli stessi. Eventuali contenuti lesivi dell’immagine o dell’onorabilità di persone terze, o in violazione delle leggi sulla privacy, non sono da attribuirsi all’amministratore del sito, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Qualora fossero presenti contenuti che ricadono nei casi descritti lo si comunichi all'amministratore del blog che provvederà alla loro pronta rimozione.

https://vetrinadelleemozioni.com/contatti/