In un tempo in cui la parola torna a essere ponte, Vetrina delle Emozioni accoglie con gratitudine la voce del poeta libanese Bilal Al Masri, protagonista di un dialogo che attraversa memoria, identità e visione umana. Questa intervista nasce dal desiderio di creare uno spazio autentico di incontro, dove la poesia diventa ascolto, riflessione e passaggio verso orizzonti condivisi. Con la cura di Gioia Lomasti, l’incontro si fa testimonianza di come la letteratura possa unire culture diverse, restituendo alla parola la sua forza più antica: quella di illuminare ciò che ci rende profondamente umani.
In a time when words once again become bridges, Vetrina delle Emozioni gratefully welcomes the voice of Lebanese poet Bilal Al Masri, the central figure of a dialogue that moves through memory, identity, and the human vision. This interview arises from the desire to create a genuine space of encounter, where poetry becomes listening, reflection, and a passage toward shared horizons. Under the curation of Gioia Lomasti, the exchange becomes a testament to how literature can unite different cultures, restoring to language its most ancient power: the ability to illuminate what makes us profoundly human.
Desidero rivolgere un sentito ringraziamento a Bilal Al Masri per la disponibilità, la sensibilità e la profondità condivisa attraverso il suo lavoro. La sua presenza e il suo contributo rappresentano un valore autentico per chi crede nella forza della parola e nella bellezza del dialogo culturale. In collaborazione con Vetrina delle Emozioni – Autori & Artisti, esprimo la mia gratitudine per aver accolto questo spazio di confronto e per aver donato ai lettori una voce capace di attraversare emozioni, pensieri e orizzonti umani. A cura di Gioia Lomasti autrice, curatrice e promotrice culturale per vetrinadelleemozioni.com Autori Artisti.
I would like to extend my sincere gratitude to Bilal Al Masri for the generosity, sensitivity, and depth shared through his work. His presence and contribution are a true gift for all those who believe in the power of words and in the beauty of cultural dialogue. In collaboration with Vetrina delle Emozioni – Authors & Artists, I express my appreciation for embracing this space of exchange and for offering readers a voice capable of touching emotions, thoughts, and human horizons. Curated by Gioia Lomasti, author, curator, and cultural promoter for vetrinadelleemozioni.com – Authors and Artists.
Bilal
Al Masri, nato nel
1974, è un poeta e scrittore libanese la cui opera letteraria ruota attorno
alla condizione umana, alle domande esistenziali, alla memoria e alle
trasformazioni psicologiche e sociali, espresse attraverso un linguaggio che
unisce riflessione e profonda sensibilità umana. Ha pubblicato diverse raccolte
poetiche a Beirut e alcuni suoi scritti sono stati tradotti in lingue
straniere, tra cui l’inglese. Uno dei suoi libri tradotti è stato pubblicato
anche a Londra, permettendo alla sua voce letteraria di raggiungere lettori
appartenenti a differenti contesti culturali.
Accanto
alla produzione poetica, Bilal Al Masri ha scritto numerosi testi teatrali e ha
completato anche due romanzi, costruendo un percorso creativo vario che unisce
poesia, narrativa e teatro. Attraverso la sua scrittura, cerca di creare uno
spazio in cui il linguaggio incontra la riflessione e in cui la bellezza
dialoga con il pensiero. I suoi testi si distinguono per una voce letteraria
unica, radicata nella vita quotidiana e nella realtà, ma capace di aprirsi a
più ampi orizzonti umani, conferendo alla sua opera una presenza riconoscibile
nel panorama letterario contemporaneo.
Bilal Al Masri, born in 1974, is a Lebanese poet and writer whose
literary work centers on the human condition, existential questions, memory,
and psychological and social transformations, expressed through a language that
blends reflection with deep human sensitivity. He has published several poetry
collections in Beirut, and some of his writings have been translated into
foreign languages, including English. One of his translated books was also
published in London, allowing his literary voice to reach readers from
different cultural backgrounds. Alongside his poetic work, Bilal Al Masri has
written numerous theatrical texts and has also completed two novels, building a
diverse creative path that brings together poetry, fiction, and theatre.
Through his writing, he seeks to create a space where language meets reflection
and where beauty meets thought. His texts are distinguished by a unique
literary voice rooted in everyday life and reality while opening onto broader
human horizons, giving his work a distinctive presence in the contemporary
literary scene.
L'opera è disponibile su Amazon
Come
descriveresti la tua poetica — Quali elementi consideri fondamentali nel tuo
modo di scrivere e sentire la poesia? Vedo la poesia come un’autentica riflessione di ciò che
abita l’essere umano. È anche un mezzo attraverso il quale il Creatore si
rivela nella bellezza della natura che ci circonda. È una seduzione
dell’immaginazione quando si incanta, e una quiete cosmica che dice tutto senza
pronunciare una sola parola. È una sorgente di domande che trovano compimento
in se stesse, rivelando ciò che vediamo senza davvero vedere. E la considero un
antidoto capace di guarire il mondo dai veleni dell’odio.
Qual
è il ruolo della memoria nella tua scrittura — In che modo la memoria personale
e collettiva influenza la tua voce poetica? Nelle prime fasi erano le domande
d’amore a guidare la mia espressione e la mia scrittura. Oggi, invece, dopo la
maturazione dell’esperienza e una profonda contemplazione di tutto ciò che mi
circonda, ho compreso che l’amore esiste già nella natura e in tutti gli altri
esseri viventi, mentre l’odio sembra essere una caratteristica prettamente
umana. Questa consapevolezza mi ha spinto a ulteriori riflessioni e
interrogativi, aprendo nuovi sentieri che continuo a seguire nella mia
scrittura. Ciò che mi ha ispirato a scoprire l’amore in tutto ciò che ci
circonda è il senso di un messaggio nascosto che invita l’essere umano a
superare l’odio che porta dentro di sé. Eppure, purtroppo, in nome della
civiltà e del progresso, l’umanità ha arrecato danno alla natura e alle altre
creature, ha minato il diritto naturale all’esistenza e ha inflitto violenza ai
propri simili.
Come
vivi il rapporto tra realtà e interiorità — Quanto la vita quotidiana entra nei
tuoi testi e come si trasforma in poesia? La mia ultima raccolta poetica in arabo
si intitolava “Schiacciami la testa con la pietra dei ricordi”. Forse questo
riflette già qualcosa del dolore legato alle memorie, al passato e forse a
un’infanzia che potremmo definire dura. Oggi quei ricordi sono diventati
qualcosa di vicino all’immaginazione — uno spazio che considero l’atmosfera
stessa che mi avvolge nel momento della scrittura. Il mondo della scrittura,
per me, somiglia a un sogno durante il sonno: potrei trovarmi sulla cima di una
montagna e, all’improvviso, essere in una piccola barca in mezzo al mare, con
una nuvola tra le mani. Nell’atto di scrivere non colloco le cose nel loro
ordine abituale. Creo invece la mia atmosfera, il mio clima, e da esso nasce la
poesia.
Cosa
ti ha ispirato a scrivere Because of You — Qual è stata la scintilla che
ha dato origine a questo libro?
Non mi avvicino alla poesia come riflesso della vita quotidiana, ma come una
forza capace di fondersi con la vita e di rimodellarne i dettagli. Ciò non
significa trasformare la realtà in poesia in senso romantico, ma trasformare la
poesia in un modo di vivere e di rapportarsi al quotidiano. La poesia, come
entità linguistica, non si estende oltre il testo come entità indipendente;
produce piuttosto un effetto cognitivo che si manifesta nel comportamento umano
e nelle emozioni generate dalla vita di ogni giorno, emozioni che a loro volta
sono plasmate dai quadri culturali della società.
Quali
temi attraversano Because of You — Quali sono le domande, le emozioni o
le riflessioni che guidano l’opera? In Because
of You si intrecciano diversi temi fondamentali, tra cui l’amore
come esperienza esistenziale, la memoria nelle sue dimensioni personale e collettiva,
e la questione dell’identità umana in relazione all’Altro e al mondo. Allo
stesso tempo, avevo un forte desiderio di entrare in contatto con l’Altro, il
diverso. Per questo ho cercato di costruire ponti attraverso la traduzione di
un gruppo selezionato dei miei testi poetici. Questo incontro è avvenuto, e i
risultati sono stati molto incoraggianti, spingendomi verso ulteriori
traduzioni poetiche e, di conseguenza, verso un dialogo più profondo con i
lettori occidentali, senza mai separarlo dalle domande fondamentali che abitano
il libro stesso.
Che
significato ha per te il titolo Because of You — A chi o a cosa è
rivolto quel “You” che dà nome al libro? Come ho già accennato, si tratta di una selezione di testi
tratti da vari libri che ho pubblicato in arabo. Pertanto, i temi differiscono
nei dettagli, ma convergono nella mia visione poetica, fondata sulla
contemplazione e sull’indagine dell’umano nell’umano. In altre parole, è un
tentativo di riscoprire il sé profondo dalla sua prospettiva interiore,
esistenziale e sensoriale, e di ridefinire l’amore come forma di conflitto più
che di pace, poiché l’amore stesso può assumere forme diverse tra le due sponde
del fiume della civiltà umana. Di conseguenza, i temi dei miei testi sono, in
termini semplici — anche se possono apparire complessi o enigmatici —
fondamentalmente chiari, perché non si rivolgono direttamente all’intelletto,
ma scivolano silenziosamente nel regno delle emozioni e dei sentimenti umani.
Come
immagini il lettore ideale del tuo libro — Che tipo di dialogo desideri creare
con chi si avvicina alla tua poesia? Cerco di lasciare nel lettore impressioni che tocchino i
suoi sentimenti e le sue emozioni, e rimangano vicine al suo mondo interiore.
Spero che i miei testi possano smuovere alcune delle certezze che custodisce,
perché abbiamo sempre bisogno di riesaminare ciò che crediamo essere giusto o
sbagliato. La verità non risiede in un’unica certezza, ma in domande che si
rinnovano continuamente.
Quale
messaggio desideri lasciare attraverso la tua opera — Cosa speri rimanga nel
lettore dopo aver attraversato le tue parole? Cerco di costruire un dialogo umano
attraverso il quale l’essere umano possa riscoprire se stesso. Cerco di
accompagnarlo in quelle regioni oscure dove lui può vedere me e io posso vedere
lui allo stesso tempo. Siamo tutti capaci di percepire l’Altro dentro di noi,
per quanto diverso possa essere. Per questo non smetto mai di cercare di
toccare il suo cuore e le sue emozioni, per dirgli che la poesia non è soltanto
parole — è anche silenzio. È il momento della contemplazione e del sentire le
parole, il momento in cui l’esperienza interiore si trasforma silenziosamente
in un’altra poesia nascosta.
How would you describe your poetics — Which elements
do you consider essential in your way of writing and experiencing poetry?
I see poetry as
a true reflection of what dwells within the human being. It is also a means
through which the Creator is revealed in the beauty of the nature that
surrounds us. It is a seduction of the imagination when it becomes enchanted,
and a cosmic stillness that says everything without uttering a single word. It
is a wellspring of questions that find their completion within themselves,
revealing what we see without truly seeing. And I see it as an antidote capable
of healing the world from the poisons of hatred.
What is the role of memory in your writing — How do personal and
collective memory shape your poetic voice?
In the early
stages, it was questions of love that guided my expression and writing. Today,
however, after the maturation of experience and deep contemplation of
everything around me, I have come to realize that love already exists in nature
and in all other living beings, while hatred appears to be a distinctly human
trait. This realization has fundamentally pushed me toward further reflection
and questioning, opening new paths that I continue to follow in my writing.
What inspired me to discover love in everything around us is the sense of a
hidden message urging the human being to overcome the hatred within. Yet,
unfortunately, in the name of civilization and progress, humanity has caused
harm to nature and other creatures, has undermined the natural right to
existence, and has inflicted violence upon its fellow human beings.
How do you experience the relationship between reality and interiority —
How much does everyday life enter your texts, and how does it transform into
poetry?
My latest poetry
collection in Arabic was titled “Crush My Head with the Stone of Memories.”
Perhaps this already reflects something of the pain tied to recollections, to
the past, and possibly to a childhood that could be described as harsh. Today,
those memories have become something close to imagination—a space I see as the
very atmosphere that embraces me at the moment of writing. The world of
writing, for me, resembles a dream during sleep: I might find myself on the top
of a mountain, and suddenly I am in a small boat in the middle of the sea,
holding a cloud in my hands. In the act of writing, I do not place things in
their usual order. Instead, I shape my own atmosphere, my own climate, and from
it the poem is born.
What inspired you to
write Because of You — What was the spark that gave birth to this book?
I do not
approach poetry as a reflection of everyday life, but rather as a force capable
of merging with life and reshaping its details. This does not mean transforming
reality into poetry in a romantic sense, but rather transforming poetry into a
way of living and engaging with the everyday. Poetry, as a linguistic entity,
does not extend beyond the text as an independent entity; rather, it produces a
cognitive effect that manifests itself in human behavior and in the emotions
generated by daily life, which are themselves shaped by the cultural frameworks
of society.
Which themes run
through Because of You — What questions, emotions, or reflections guide
the work?
In Because of
You, several key themes intersect, most notably love as an existential
experience, memory in both its personal and collective dimensions, and the
question of human identity in relation to the Other and to the world. At the
same time, I had a strong desire to connect with the Other, the different one.
For this reason, I sought to build bridges through translating a selected group
of my poetic texts. This encounter has indeed taken place, and the results have
been highly encouraging, pushing me toward further poetic translations and,
consequently, toward a deeper dialogue with Western readers, without ever
separating this from the fundamental questions that inhabit the book itself.
What meaning does the
title Because of You hold for you — To whom or to what is that “You”
addressed?
I mentioned
earlier, it is a selection of texts taken from various books I have published
in Arabic. Therefore, the themes differ in their details, yet they ultimately
converge within my poetic vision, which is based on contemplation and on the
excavation of the human within the human. In other words, it is an attempt to
rediscover the deep self from its inner existential and sensory perspective,
and to redefine love as a form of conflict rather than peace, for love itself
may take on different forms between the two banks of the river of human
civilization. Accordingly, the themes of my texts are, in simple terms—even if
they appear complex or obscure—fundamentally clear, because they do not address
the intellect directly, but rather slip quietly into the realm of human
emotions and feelings.
How do you imagine the ideal reader of your book — What kind of dialogue
do you wish to create with those who approach your poetry?
I seek to leave impressions in the reader that
touch their feelings and emotions, and remain close to their inner world. I
hope that my texts may stir some of the certainties they hold, for we are
always in need of re-examining everything we believe to be right or wrong.
Truth does not reside in a single certainty, but in questions that are
continually renewed.
What message do you wish to leave through your work — What do you hope
remains with the reader after moving through your words?
I seek to build
a human dialogue through which the human being can rediscover himself. I try to
accompany him into those dark regions where he can see me and I can see him at
the same time. We are all capable of perceiving the Other within ourselves, no
matter how different that Other may be. For this reason, I never stop trying to
touch his heart and his emotions, to tell him that poetry is not merely
words—it is also silence. It is the moment of contemplation and feeling words,
the moment in which inner experience quietly transforms into another, hidden
poem.

